Tłumaczenia medyczne- ogólna charakterystyka

Tłumaczenia medyczne (warszawa i wrocław)- ogólny zarys

Jeżeli właśnie zastanawiamy się nad wyborem swojego zawodu i jeżeli od lat pasjonuje nas medycyna oraz języki obce, to nie pozostaje nam nic innego jak tylko tłumaczenia medyczne. Owszem, możemy skończyć studia medyczne i prowadzić własną praktykę, a tłumaczenia medyczne traktować tylko jako dodatkowe zajęcie, ale możemy również wybrać inną, bardziej naukową drogę. Chociaż tłumaczenia medyczne są bardzo wymagające i odpowiedzialne, to jest spore grono tłumaczy, którzy mają przede wszystkim wykształcenie lingwistyczne, a medycynę traktują tylko jako swoje hobby. Jeżeli taka tłumaczy teksty do gazet, lub książki, to nic nie stoi na przeszkodzie, że nie ma stricte medycznego wykształcenia. W niektórych przypadkach może po prostu poprosić o konsultację ze specjalistami i sprawa załatwiona. Wykształcenie filologiczne i umiejętność bezbłędnego formułowania zdań w pracy tłumacza zajmującego się publikacjami medycznymi jest bardzo ważna. Lekarz nie mający na co dzień do czynienia z tekstem pisanym mógłby mieć trudności w stworzeniu łatwo przystępnych, profesjonalnych i jednocześnie logicznych dla wszystkich tekstów. Dlatego też, tłumaczenia medyczne są bardzo specyficzną dziedziną. Z jednej strony tłumaczeniami dokumentów zajmują się lekarze o konkretnych specjalizacjach, a z drugiej strony tekstami publikowanymi w branżowych gazetach zajmują się tłumacze, którzy tylko interesują się medycyną i którzy na co dzień zgłębiają jej tajemnice.

Tłumaczenia medyczne- spis dokumentów

Jeżeli wiemy już jaki jest ogólny zarys zawodu tłumacza medycznego, to teraz warto sprawdzić jakie cechy powinna mieć na co dzień wykonująca ten zawód. I tak na przykład przede wszystkim musi to być ktoś bardzo dokładny i skrupulatny, kto całkowicie może oddać się wykonywanemu zadaniu. Na barkach tłumacza przysięgłego spoczywa bowiem odpowiedzialność za życie i zdrowie pacjenta. Poza tym tłumaczenia medyczne mogą być niekiedy monotonne dlatego też, taką pracę musi wykonywać osoba, która tak łatwo nie wpadnie w rutynę. Jeżeli zaś chodzi o teksty z jakimi najczęściej stykają się tłumacze medyczni, to w przypadku zleceń od osób prywatnych, to są to właśnie dokumenty dotyczące historii i przebiegu choroby. Mnóstwo pacjentów decyduje się na zagraniczne leczenie, a co za tym idzie pełna dokumentacja medyczna musi zostać przetłumaczona na język kraju do którego wybieramy się na leczenie. Karty pacjentów i opisy zabiegów poza tłumaczeniami medycznymi muszą być także sprawdzone i sygnowane przez tłumaczy przysięgłych. Ponadto osoby prywatne zlecają także tłumaczom przełożenie na język polski zaświadczeń o niepełnosprawności, zwolnień lekarskich, opinie psychologiczne i wyniki badań laboratoryjnych. To jednak nie wszystko tłumaczenia medyczne obejmują także takie pisma jak ulotki lekarstw, broszury dla pacjentów i lekarzy oraz instrukcje urządzeń medycznych. Jeśli więc zdecydujemy się na wykonywanie tego zawodu, to będziemy mieli mnóstwo obowiązków, a jednocześnie stale będziemy mogli poszerzać naszą wiedzę.

Leave a Reply

Nowa wiedza

Proces szesnastu

Dlaczego Mikołajczyk zgodził się na pozorny kompromis? Jego obecność w rządzie [...]

Problem dwóch wrogów

Hitlerowcy nie zapraszali polskich „podludzi” do współpracy (pomijając „półniem[...]

PPR wraz z tymi sojusznikami

PPR wraz z tymi sojusznikami utworzyła Blok Stronnictw Demokratycznych (wbrew n[...]

Pozbawieni prawa wybierania

Pozbawieni prawa wybierania i wybieralności na zawsze byli uczestnicy powstania[...]

Poza procesami o zdradę główną

Ponadto wprowadzono w sprawach o zdradę oraz ciężkie przestępstwa (feloaies) pr[...]

Postanowienia traktatu:

-1.Układ Ribbentrop-Mołotow zostaje uznany za nieważny od samego początku. 2.Rz[...]